Fotoverslag en afsluitkring – Dag van de Coöperatie 2020

Tweetalig verslag: tijdens de afsluitronde sprak ieder in zijn/haar eigen taal.
Ik vond het zeer speciaal dat de school hier in Auderghem gestart is uit lagere school en dat hier dit schooljaar de eerste leerlingen afstuderen aan 6de middelbaar. Dat is een beetje zoals in een warm bad stappen en het werkt hier blijkbaar wel.
Merci de nous inviter!
Nous étions enchantées de la grande participation engagée.
Grace a votre dynamisme le groupe freinet a de belles heures devant lui pour le bonheur des enfants et de la planete!
Malgré mon grand âge j’ai découvert plein de belles choses!
Bedankt aan Virginie ‘qui a traduit avec compétence’

Coöperatieve tolk
Meerwaarde dat er mensen van beide landsgedeelten waren: echt interessant.
Kunnen we dit in de
toekomst verder zetten?
Ja ook de franstalige collega’s gaan bekijken of ze op gelijkaardige momenten
ook telkens 1 tweetalige keuze kunnen aanbieden. Zou daar interesse voor zijn
om ook deel te nemen aan de activiteiten van Education Populaire? Ja. Meer info
op https://www.educpop-freinet.be/
Zouden er collega’s zijn die op het zomercongres (24 – 25 augustus in Gent) een atelier willen geven?
We zijn zowel op zoek naar mensen die iets uit hun klaspraktijk willen delen, als werkgroepen die daar hun werk willen komen verder zetten, ken je een collega die je wil vragen om iets te komen begeleiden, praat er over op je school en laat ons iets weten.
Dankjewel aan jullie die dit organiseerden en om dit zo vrij mogelijk te maken waardoor iedereen de inhoud heeft kunnen doen die hij / zij wilde.
Er waren twee nieuwe mensen in de werkgroep. We vinden het fijn dat er regelmatig nieuwe mensen mee hun schouders onder de freinetbeweging zetten. Wie graag de volgende dag van de coöperatie mee organiseert, geef ons op tijd een seintje. Je kan mee de datum van de volgende keer bepalen.

Bedankt voor de hele dag. J’étais stressée ce matin d’être en décalage avec la langue, mais en fait on se retrouve dans la pédagogie Freinet et qu’on arrive à communiquer et que c’est chouette enfin, c’est super! Merci!
Ja in zo’n tweetalig gesprek hebben we onze spontane reacties soms wat moeten leren bedwingen omdat alles moest vertaald worden, het verliep een beetje trager. Maar dat ging.
Vraag aan de mensen die voor de tweetalige werkgroep kozen: waren de vertalingen een nadeel? Ergens kan je op dezelfde tijd minder diep gaan omdat er tijd gaat naar de vertaling.
Zou een vertaling makkelijker zijn bij een lezing? Het ging ook al makkelijker bij het gesprek in een kleine groep en omdat we toen ‘opgewarmd’ waren en het vertalen gewoon werden, vb om de vertaler korte stukjes de geven die makkelijker volledig kunnen vertaald worden.
Het contact met de anderstalige collega’s is zeker een meerwaarde, want je hoort daardoor nieuwe denkbeelden uit een andere ‘freinet’cultuur, andere context, … Zeer interessant.

Vraag: vonden jullie het oké: zelf de bekers meebrengen? Ja dat was simpel hé, geen afwas.
Let op: de locaties van de volgende twee freinetbijeenkomsten worden omgewisseld!
De eerstvolgende keer is in het Eiland en de keer daarna in de Wingerd. De onderwerpen wisselen niet om.
